MyTwoCensus Investigation: Conclusive Evidence That Burmese Translations For 2010 Census Are Wrong!
UPDATE: The Census Bureau conducted business in early 2009 with an outside consulting firm to evaluate the accuracy of 2010 Census forms in four languages (Chinese, Russian, Korean, and Vietnamese). Additionally, here is some further evidence of problems from an external report (available in full HERE):
Errors were discovered in the Vietnamese-language materials, including the sample
Vietnamese Census Form. The Bureau had been inconsistent in their word choice for “census,”
using both “điều tra” and “thống kê” interchangeably. For the Vietnamese community, “điều
tra” or “government investigation” carries a negative connotation because it is associated with
the communist regime. While the Bureau recently fixed the online form, it is uncertain whether
the corrections will appear in the printed census forms.
In February, after being tipped off about translation errors on the Census Bureau’s foreign language forms, MyTwoCensus set out to conduct an investigation into Diplomatic Language Services, the firm that was contracted to conduct all translations for the 2010 Census. Our Freedom Of Information Act request has not yet been answered, so we started to contact leading foreign language scholars to translate forms for us and judge the quality of translations.
One minority group that will suffer terribly because of poor translations is America’s Burmese community. Though there isn’t much reliable data on the Burmese-American community, a cursory read of the group’s Wikipedia entry reveals that “According to the 2000 U.S. Census, 16,720 persons of Burmese descent resided in the United States. That number is estimated to have risen to at least 50,000 today because of the large number of Burmese people seeking political asylum.”
Regarding the Burmese translation (available HERE), Julian Wheatley, who serves as the President of the Burma Studies Foundation and works in the Department of Foreign Languages & Literature at MIT told us, “There are some usage problems, which probably arose because the original translator stuck too close to the English. More obvious, one paragraph has been repeated. Towards the end, well into the second page, you’ll see the phrase (2010 Census) in parentheses. Above it is a small three line paragraph, and the two longer paragraphs above that — you’ll see them — are identical (one in bold, one normal). Presumably that is not as intended.”
This investigation is ongoing. If you or anyone you know has noticed poor language translations on a 2010 Census form, we encourage you to contact us with specific information.
Tags: Asia, asylum, Burma, Burmese, Burmese-American, Diplomatic Language Service, FOIA, Freedom of Information Act, Julian Wheatley, language, languages, MIT, Myanmar, political asylum, refugee, refugees, Translation