My Two Census

Formerly the non-partisan watchdog of the 2010 US Census, and currently an opinion blog that covers all things political, media, foreign policy, globalization, and culture…but sometimes returning to its census/demographics roots.

Posts Tagged ‘Diplomatic Language Services’

Korean translation errors on 2010 Census form irk some in New York

Tuesday, April 27th, 2010

We must have missed the following report when it was originally published two weeks ago. Nonetheless, it is still interesting to learn about these problems as MyTwoCensus.com has repeatedly criticized the Census Bureau and its contractor Diplomatic Language Services for doing a shoddy job. Thanks to the Queens Courier in New York for the following:

Slam errors in census forms

Koreans, Chinese, Latinos complain

BY VICTOR G. MIMONI
Wednesday, April 14, 2010 2:06 PM EDT

Assemblymember Grace Meng says she’s “angered” over translation errors in the Korean version of 2010 census forms and communications trouble on the Census’ language hotline.

Meng is one of several lawmakers who have called on the Asian community to respond to the census forms. “We have stated over and over again that our schools, hospitals, housing, transportation, police and other services depend on the census,” she said.

But now, constituents have told her that where the English language form asks for “County,” the Korean form asks “Country;” instead of “State” the Korean form asks “Province.”

“It’s confusing. In Asia, ‘Province’ has a specific meaning,” she said, speculating that people who get stumped on a question might not mail in the form.

Meng also complained that some Chinese and Koreans in her district said that the persons on the hotline “do not speak their native language fluently.”

“Someone didn’t understand ‘House Number’ and the help line operator could only explain what ‘house’ and ‘number’ meant,” Meng recounted. “They couldn’t or wouldn’t explain that it meant the address,” she said.

Northeast Queens Census Supervisor Nan Min was distressed. “I heard about the forms – they came out of Washington months ago,” she said, powerless to do anything about it. Min explained that the toll free help number directs to the Washington, D.C. area.

“We have a local help line number – 347-783-1049 – that is staffed with people from around Flushing,” said Min, who is fluent in Korean, Spanish and Portuguese.

“We have speakers of at least four of the more popular Chinese dialects, Korean and other languages spoken around this area,” she added. “We’ve been working hard – we’re 10 percent ahead of the response in the last census.”

Some people, especially in the Hispanic community, have expressed confusion about questions 8 and 9, relating to “origin” and “race,” but Min explained that you can check all boxes that apply to you. “We want you to self-identify – write-in or check off what it takes to describe yourself.”

“I can’t comment on that,” regional census supervisor Patricia Valle told The Queens Courier, promising to contact the supervisors at the language hotline.

MyTwoCensus Investigation: Dumb Decision # 7485839: Translation Services Contract Expired August 31, 2009

Thursday, April 1st, 2010

Though the mainstream media hasn’t picked up on it, Census Bureau Director Robert M. Groves acknowledged at the Google Press Conference on March 24 that there have been translation errors during the 2010 Census process (see below transript).

I went so far as to have experts from Cornell and MIT prove that the Burmese translations were wrong. I also filed a FOIA request to find out about the 2010 Census translation contract with Diplomatic Language Services, a firm based in Virginia. Yesterday, the Census Bureau gave me a partial reply to my Freedom of Information Act request. In this document (click here for the full FOIA translation services response), I learned that the Census Bureau’s language translation contract ended on August 31, 2009. Now, this is extremely problematic because this did not leave time for all 2010 Census language issues to be resolved. What this document lacks is one key feature: The price tag for these (sub-par) services. The document makes it clear how much money it costs per word for translations yet in never makes mention of the total amount of money paid to Diplomatic Language Services. t I inquired today with the FOIA officials to determine what this figure is. Stay tuned for updates!

MyTwoCensus Investigation: Have the Census Bureau’s language translation services been shoddy?

Monday, February 15th, 2010

After receiving some credible tips from readers, on Sunday, February 14, 2010, MyTwoCensus.com filed a Freedom of Information Act (FOIA) request for information about language translation services and the 2010 Census. We’ve heard too many rumors that some of the language translations have been completely sub-par. Was this yet another incident of a contractor screwing up a census contract or was this run of the mill taxpayer theft?

Here’s a copy of our request:

Dear Ms. Potter and Staff:

Under the Freedom of Information Act, 5 U.S.C. § 552, I am requesting a copy of the contract paid by the U.S. Census Bureau to Diplomatic Language Services in regard to the 2010 Census. If there are other documents that are-related to the termination of this contract or any controversies surrounding this contract, I would like to receive those documents as well. I am also requesting any memos from staff members of the Census Bureau regarding this contract and/or the quality of services rendered by Diplomatic Language Services in regards to translation activities.

As you probably already know, I run MyTwoCensus.com, the non-partisan watchdog of the 2010 Census. My work has also appeared on MotherJones.com, governingpeople.com, and other publications.  Since this is a non-commercial request and the release of these documents will serve the public interest (because analyzing these documents is likely to contribute significantly to public understanding of the operations or activities of the government), I am requesting that all fees be waived.

I am also requesting expedited processing of these documents under the clause on your web page that states I can do so if this information is “urgently needed to inform the public concerning some actual or alleged government activity.” With the 2010 Census just around the corner, and recent reports by the Associated Press and other organizations that language translations have been inadequate and sub-par, this request deserves your prompt attention.

If you deny all or any part of this request, please cite each specific exemption you think justifies your withholding of information. Notify me of appeal procedures available under the law. If you have any questions about handling this request, you may telephone me at any time.

Sincerely,

Stephen Robert Morse