My Two Census

Formerly the non-partisan watchdog of the 2010 US Census, and currently an opinion blog that covers all things political, media, foreign policy, globalization, and culture…but sometimes returning to its census/demographics roots.

Posts Tagged ‘Translation’

Burmese residents of Northern California get help with 2010 Census

Tuesday, June 22nd, 2010

KALW and the San Francisco Chronicle recently collaborated on a piece about counting the Burmese population. As MyTwoCensus reported months ago, this effort would have been much simpler and more effective if the Burmese translations on forms were accurate. The below article implies that the Burmese in Northern California are using English forms and subsequently having others (who speak English) complete the forms on their behalf:

The Census Bureau has released its latest population estimates, ahead of announcing this year’s official census count, and some of the results may surprise you. As of July 2009, 317 counties, four states, and the District of Columbia were officially considered ‘minority majority’ areas, meaning that people of European descent are now in the minority there. The four states are Texas, New Mexico, Hawaii and–you guessed it, California. Demographers are attributing the jump to high minority birth rates, and a large influx of young immigrants and refugees.

According to the US State Department, among the half-million refugees who arrived in the US over the last decade 60,000 are from the Southeast Asian country of Myanmar, also known as Burma.

Many agencies, including Amnesty International, claim the ruling military junta in Burma has been committing human rights violations since the 1960s, when it overthrew the democratic government. No one knows how many of its citizens have fled, but in the last decade, more than 2,000 Burmese refugees have resettled in California. But this upswing in the Burmese immigrant community here might not get reflected in the 2010 census. Reporter Adelaide Chen has more.

*                                    *                                    *

ADELAIDE CHEN:  In Oakland, there’s a Burmese Mission Baptist church that’s been established only within the last decade. It has a special service to accommodate the Karen and Karenni ethnic minority groups that speak their own languages. Not all of the people who use the service are Christian, but as newcomers to the US, they come here to adapt, socialize and access social services.

After the service, families sit drinking ohn-no-kauk-swe, a traditional chicken coconut noodle soup with chilies. Pastor Aye Aye Thaw assists newcomer Me Reh in filling out a census form in English. Reh just arrived three months ago so the English capital letters that the pastor writes on his form are unfamiliar to him.

So you’re asking him to pull out his ID?

AYE AYE THAW: Yeah, because I need the house number. Because they do not know their house number.  And they do not know their apartment number.

Thaw understands how counting Burmese Refugees can be difficult for a census worker. She knows the Burmese don’t use last names.  She knows the people from refugee camps are not likely to have birthdates. Like in this case, the IDs of both Me Reh and his wife list theirs as January first.

See it says Jan 1 for both IDs.

AYE AYE THAW:  All are like that. At first I’m surprising too but now I’m used to that.

Thaw says when they tried filling out the forms for the first time, they were all puzzled by one question: The one about their ethnic group. To say you’re “Burmese” is to say you’re a part of the dominant ethnic group back home, often associated with the military junta. And at least a third of Karennis have been displaced by the military presence in their home state. Some of which resettled here as refugees and joined Thaw’s fellowship. So, she decided to list both groups.

AYE AYE THAW: I want to make sure that’s why I want them to fill it up with Burma and then Karenni.

There are about 20 major ethnic groups within the country known as Burma. So when it comes to the census, it’s especially hard to get an accurate count.

CARL KATCHER: To be honest, there’s a lot of ethnic issues in Burma.

Carl Katcher’s family immigrated to the U.S. from Burma in the seventies:

CARL KATCHER: As far as I understand, most of the Karens, most of the ethnic groups will just be filling out their group as the particular group. Whether it be, you know-Kachin, Shan, Karen, or Karenni.

So those ethnic groups might not make it to the final count. Mary Nicely, the government liaison of the census committee for the people of Burma, says in the last census her population was undercounted, and she’s concerned it could happen again.

MARY NICELY: And that’s why we’ve been working so hard to try to pull it together this time around because the only support services these people have are churches, family, and if they’re lucky they can get some sort of assistance and someone can help them.

Translation troubles in Texas

Friday, June 4th, 2010

H/t to KVUE for the following (Click HERE for the full report):

AUSTIN — Experts say an attempt at engaging Hispanic Texans in the 2010 Census missed the mark.

Earlier this year, the Census Bureau took out ads on dozens of Capital Metro buses — aimed at increasing census participation among Spanish speakers.
The ads on 28 buses attempted to translate from English into Spanish the census slogan “It’s in our hands.” The original ad translated “our hands” as “nuestros manos;” the proper translation is “nuestras manos.”
“If you use ‘she’ and you mean really ‘he’, the ‘he’ will be very confused and the ‘she’ won’t understand what’s going on. It’s the same way. That one letter means so much,” said Olga Pechnenko-Kopp, whose company translates for Fortune-500 companies around the world. “When you make a mistake like that, it’s all people see.”
A Cap Metro spokesperson said the mistaken ad was provided by the Census Bureau and corrected within a week. Total cost of the correction was less than $100. While the monetary cost of the mistake may have been minute, experts say the intangible cost could be far greater.
“This isn’t the first time this has happened, there have been instances in which it has impacted brands in the long term because that first, initial impression was so negative for that person,” said Gabriel García, creative director at Austin-based Latinworks. The firm helps companies target their messages to Hispanic consumers.

Language problems with the 2010 Census may lead to changes in reapportionment

Monday, May 17th, 2010

The following article from the Bellingham Herald is very well written and paints a vivid picture of the problems I have discussed about poor translation services and more:

By DANIEL C. VOCK – Stateline.org

WASHINGTON Upstate New York took in nearly 3,200 refugees during one recent year. That was nearly seven times as many as New York City did. The refugees, more than half of whom came from Myanmar, often need medical care and other social services, but the region does not have the same informational resources – such as translators and English-language classes – as New York City. To help them get those services, upstate hospital officials and other advocates want them recorded in the 2010 census and have helped spread the word to refugees.

It’s not an easy job, but it’s a potentially important one. The refugees from Myanmar who live in the county that includes Rochester, N.Y., speak six different dialects, making the task of finding a translator who understands medical terms even more difficult. When refugees do visit a doctor or the hospital in the Rochester General Medical Group, says Jim Sutton, who heads the group’s office of community medicine, their appointments last longer because of the language barrier and complications related to the fact that refugees often went years without any health care.

An accurate population count could highlight that need to government officials, Sutton says. “Politicians want to represent their constituencies. We have 8,000 refugees in our area. … If a representative saw that much of their population was voting members of their particular area, their ears may perk up a little bit when something comes before them regarding language.”

Quantcast

Quantcast


This is the kind of small but ultimately significant problem state and local officials are wrestling with all over the country.

Minnesota state demographer Tom Gillaspy knows how important the census count is for his state. He’s done the math himself. The once-a-decade tally is used for many things, but one of the most important is deciding how many seats each state gets in the U.S. House. According to Gillaspy’s latest projections, Minnesota could lose a seat by fewer than 1,000 people.

“It doesn’t get much closer than that,” muses Gillaspy, now involved in his fourth census for Minnesota. Miss just two college dorms – say, by counting them in June instead of April – and there goes the state’s eighth congressional seat.

“It is a huge operation to do a census. It is just an enormous, enormous thing. I don’t think people appreciate the precision which is required,” Gillaspy says. “It’s really at the core of everything that’s done in government and, to a large extent, in the private sector for an entire decade. So it better get done right.”

To the surprise of many, quite a few things are going pretty well this time. Across the country, 72 percent of residents have mailed in their census forms already. That’s roughly the same percentage that turned in their forms in 2000, which ended a three-decade slide in participation. That’s a good sign, according to experts, because the mail-in participation rate is a good indicator of how accurate the final count will be.

Experts credit several changes over the past decade for making it easier to educate residents about the census.

Perhaps most striking is the publicity blitz that promoted the mail-in portion of the census and continues now that 635,000 workers are going door-to-door to check with people who didn’t return their forms. The first big splash in the campaign was a much-maligned Super Bowl ad, but it was only the beginning. By the time the campaign is over, the U.S. Census Bureau plans to spend a record $133 million on advertising in 28 languages.

Behind the scenes, the federal government placed a greater emphasis on partnering with local organizations to get the message out. State and local governments have used a similar approach. Stacey Cumberbach, the head of New York City’s 2010 census office, says working with trusted leaders in different communities and across city government has helped the city boost its mail-in rates from 57 percent a decade ago to 60 percent this year.

Working with the city’s agency for public and subsidized housing helped get the message to one out of 12 New Yorkers, she says. Immigrants make up more than one-third of the city’s population, but that population in itself is very diverse. That’s why, Cumberbach says, it was so important for the city to rely on community leaders to promote the census.

In Minnesota, Gillaspy took advantage of a few other opportunities offered for the first time by the Census Bureau. In February, the state compared the numbers of addresses it had on its list for every block against the census’ count. Where there were big differences, the state asked the Census Bureau to double check its list of addresses.

Later this summer, Minnesota officials plan to compare state data for the capacity of group quarters – including prisons, nursing homes, halfway homes and dormitories – against the population count the census came up with in those facilities. If there’s a large difference, the Census Bureau will go back to recount the population there.

“It’s up to each individual state to volunteer to do this,” Gillaspy says. “I’m not aware that all states are doing this, but we certainly are.”

Gillaspy says Minnesota’s efforts during this cycle are more involved than they were a decade ago and far exceed the state outreach during the 1980 and 1990 headcounts. The Legislature approved funding for a three-year effort, and it can pay for itself by successfully counting even a relatively small number of people, he says.

Still, Kim Brace, the head of the consulting firm Election Data Services, is worried that some states have cut back on their outreach efforts to save money during this recession. He predicts, for example, that California will suffer because it couldn’t afford to better promote the census.

On the other hand, Brace says, technology has improved the amount of interim census data available to the public during the count.

“Ten years ago, we were lucky to have just to have an overall county-level count of the response rate at this time,” he says. “Now we’ve got it at the (census) tract level. That’s phenomenal.” Practically speaking, Brace says, that lets elected officials or community leaders check with the Census Bureau’s online maps to determine which areas are falling behind and respond immediately.

People who didn’t turn in their forms are less likely to answer the door when a Census worker comes knocking, explains New York City’s Cumberbach. And even if they do talk, she says, they may not provide accurate information.

In New York City, six people may share a one-bedroom apartment. Or a family of immigrants may include some people who are in the country legally and some who are not. “It’s almost like everyone has something in their home that they don’t want to share or that they’re nervous about,” Cumberbach says.

Neighborhoods with the lowest mail-in participation rates tend to have more blacks and more Hispanics than areas that turned in a bigger share of their forms, according to an analysis by the City University of New York. The 5 percent of neighborhoods with the lowest response rates were, on average, 54-percent minority. The rest of the country as a whole is 30-percent minority.

When it comes to states, many of those most in jeopardy of losing U.S. House seats – a number of them clustered around the Great Lakes – had some of the best response rates in the country. Wisconsin, Minnesota, Iowa, Indiana, Nebraska, Ohio, Pennsylvania and Virginia topped the charts.

This is especially important because the housing crisis has slowed the population growth of many Sun Belt states, and because many of those states also have below-average census response rates. Arizona, Texas, Nevada and Georgia all were expected to gain seats, but each had 70 percent or lower mail-in participation rates.

An inaccurate headcount can cost communities more than just political clout. A study by a census oversight board following the 2000 count said the country’s 58 largest counties would lose out on a combined $3.6 billion over the decade in funds distributed by population formula, more than $2,900 per person.

“Every person missed,” says Arturo Vargas, executive director of the National Association of Latino Elected and Appointed Officials, “is that much less federal resources for everything from schools and medical services to resources to pave the streets.”

Korean translation errors on 2010 Census form irk some in New York

Tuesday, April 27th, 2010

We must have missed the following report when it was originally published two weeks ago. Nonetheless, it is still interesting to learn about these problems as MyTwoCensus.com has repeatedly criticized the Census Bureau and its contractor Diplomatic Language Services for doing a shoddy job. Thanks to the Queens Courier in New York for the following:

Slam errors in census forms

Koreans, Chinese, Latinos complain

BY VICTOR G. MIMONI
Wednesday, April 14, 2010 2:06 PM EDT

Assemblymember Grace Meng says she’s “angered” over translation errors in the Korean version of 2010 census forms and communications trouble on the Census’ language hotline.

Meng is one of several lawmakers who have called on the Asian community to respond to the census forms. “We have stated over and over again that our schools, hospitals, housing, transportation, police and other services depend on the census,” she said.

But now, constituents have told her that where the English language form asks for “County,” the Korean form asks “Country;” instead of “State” the Korean form asks “Province.”

“It’s confusing. In Asia, ‘Province’ has a specific meaning,” she said, speculating that people who get stumped on a question might not mail in the form.

Meng also complained that some Chinese and Koreans in her district said that the persons on the hotline “do not speak their native language fluently.”

“Someone didn’t understand ‘House Number’ and the help line operator could only explain what ‘house’ and ‘number’ meant,” Meng recounted. “They couldn’t or wouldn’t explain that it meant the address,” she said.

Northeast Queens Census Supervisor Nan Min was distressed. “I heard about the forms – they came out of Washington months ago,” she said, powerless to do anything about it. Min explained that the toll free help number directs to the Washington, D.C. area.

“We have a local help line number – 347-783-1049 – that is staffed with people from around Flushing,” said Min, who is fluent in Korean, Spanish and Portuguese.

“We have speakers of at least four of the more popular Chinese dialects, Korean and other languages spoken around this area,” she added. “We’ve been working hard – we’re 10 percent ahead of the response in the last census.”

Some people, especially in the Hispanic community, have expressed confusion about questions 8 and 9, relating to “origin” and “race,” but Min explained that you can check all boxes that apply to you. “We want you to self-identify – write-in or check off what it takes to describe yourself.”

“I can’t comment on that,” regional census supervisor Patricia Valle told The Queens Courier, promising to contact the supervisors at the language hotline.

MyTwoCensus Investigation: Dumb Decision # 7485839: Translation Services Contract Expired August 31, 2009

Thursday, April 1st, 2010

Though the mainstream media hasn’t picked up on it, Census Bureau Director Robert M. Groves acknowledged at the Google Press Conference on March 24 that there have been translation errors during the 2010 Census process (see below transript).

I went so far as to have experts from Cornell and MIT prove that the Burmese translations were wrong. I also filed a FOIA request to find out about the 2010 Census translation contract with Diplomatic Language Services, a firm based in Virginia. Yesterday, the Census Bureau gave me a partial reply to my Freedom of Information Act request. In this document (click here for the full FOIA translation services response), I learned that the Census Bureau’s language translation contract ended on August 31, 2009. Now, this is extremely problematic because this did not leave time for all 2010 Census language issues to be resolved. What this document lacks is one key feature: The price tag for these (sub-par) services. The document makes it clear how much money it costs per word for translations yet in never makes mention of the total amount of money paid to Diplomatic Language Services. t I inquired today with the FOIA officials to determine what this figure is. Stay tuned for updates!

Update: Errors in Burmese Translations

Tuesday, March 23rd, 2010

On March 8, MyTwoCensus posted a story that explained that there were errors in the translations of the Burmese 2010 Census documents  — and documents translated into other languages as well.

Burmese scholars Julian Wheatley of MIT and San San Hnin Tun of Cornell University took the time to correct the errors and re-translate the Burmese documents. The major mistakes are addressed here on the corrected Burmese translation of the 2010 Census form that the two professors created. (There are also questions of standard vs non-standard spellings and some usage changes that the pair has observed, but did not incorporate into the final product, as these are not true errors.)

Perhaps if the Census Bureau consulted experts in the way that I did, these translation errors would have never occurred in the first place.

Do Spanish speakers get an extra month to complete their forms?

Monday, March 22nd, 2010

UPDATE: All BE COUNTED forms, intended for people may not have received 2010 Census forms when they were supposed to, are to be returned by May 1, regardless of what language the forms have been printed in. Thanks to our readers for clarifying.

H/t to Denise Poon who created last week’s article series for Spot.us for bringing the following to my attention:

Census Day is undoubtedly April 1, 2010…so why does this 2010 Census form tell Spanish-speakers that they have until May 1 to return it? Was this a printing error? A translation error? An operational error? A double standard? MyTwoCensus has contacted the Census Bureau about this case and hopes to hear an answer very soon.

MyTwoCensus Investigation: Conclusive Evidence That Burmese Translations For 2010 Census Are Wrong!

Monday, March 8th, 2010

UPDATE: The Census Bureau conducted business in early 2009 with an outside consulting firm to evaluate the accuracy of 2010 Census forms in four languages (Chinese, Russian, Korean, and Vietnamese). Additionally, here is some further evidence of problems from an external report (available in full HERE):

Errors were discovered in the Vietnamese-language materials, including the sample
Vietnamese Census Form.  The Bureau had been inconsistent in their word choice for “census,”
using both “điều tra” and “thống kê” interchangeably.  For the Vietnamese community, “điều
tra” or “government investigation” carries a negative connotation because it is associated with
the communist regime.  While the Bureau recently fixed the online form, it is uncertain whether
the corrections will appear in the printed census forms.

In February, after being tipped off about translation errors on the Census Bureau’s foreign language forms, MyTwoCensus set out to conduct an investigation into Diplomatic Language Services, the firm that was contracted to conduct all translations for the 2010 Census. Our Freedom Of Information Act request has not yet been answered, so we started to contact leading foreign language scholars to translate forms for us and judge the quality of translations.

One minority group that will suffer terribly because of poor translations is America’s Burmese community. Though there isn’t much reliable data on the Burmese-American community, a cursory read of the group’s Wikipedia entry reveals that “According to the 2000 U.S. Census, 16,720 persons of Burmese descent resided in the United States. That number is estimated to have risen to at least 50,000 today because of the large number of Burmese people seeking political asylum.”

Regarding the Burmese translation (available HERE), Julian Wheatley, who serves as the President of the Burma Studies Foundation and works in the Department of Foreign Languages & Literature at MIT told us,  “There are some usage problems, which probably arose because the original translator stuck too close to the English. More obvious, one paragraph has been repeated. Towards the end, well into the second page, you’ll see the phrase (2010 Census) in parentheses. Above it is a small three line paragraph, and the two longer paragraphs above that — you’ll see them — are identical (one in bold, one normal). Presumably that is not as intended.”

This investigation is ongoing. If you or anyone you know has noticed poor language translations on a 2010 Census form, we encourage you to contact us with specific information.